当前位置:主页 > 分布式数据库 >

专属服务器_租服务器_优惠

环境有多大的不同…我在旅行中一直看到这种情况:

照片(c)2016 Mark D.Childress

(酒店名称应保密,以避免任何尴尬)。

将此作为烹饪术语的一个例子,并需要正确的环境标记。同形异义词spit在英语中完全改变了它的意思。一个以英语为母语的人不会对用唾沫烤鸡肉有任何问题。然而,人工智能是,我经常会发现鸡是用唾沫烤的,还有类似的说法。我没有为即将到来的一餐垂涎三尺,而是不得不想到禽类的唾液。

我会用鸡串来区分这些概念。spit和skewer是同义词,但后者有着前者所缺乏的内在背景。

这让我想起了我们多年前在SAP所面临的情况。我们给了一个机构一份要翻译的界面元素列表,但却忽略了告诉他们上下文是建筑维护管理。植物这个词,个人大数据,在"工厂"的意义上,手游返利折扣,回来尽职尽责,仔细翻译为植物在"绿色生长的东西"的意义。这个界面很有趣,这是我们自己的错,没有提供正确的上下文!无论你在哪里旅行,都要有胃口!

好帖子,企业服务软件,马克!

作为一名前翻译/编辑,我习惯了这样的事情,我觉得很有趣。在我的翻译同事中,中移物联网有限公司,我们曾经说过没有没有上下文的文本-不确定这是否是一句名言,但它肯定是真的!

猜你喜欢

微信公众号